Первопечатник Peter van Selow
Feb. 10th, 2013 05:32 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Подними серди ночи любого человека, получившего образование в СССР, и спроси его - кто такой Иван Фёдоров? Тут же ответят - "первопечатник". Детали, за давностью лет, вряд ли кто вспомнит, а ведь именно в них "кроется дьявол".
Некоторое время назад, слушамши "Швецию за тысячу лет", я с удивлением узнал, что фёдоровский Апостол - книга "московская", но не совсем "русская". Дело оказалось в том, что вся ранняя богословская литература печаталась на церковнославянском языке, который хоть и имеет с русским общие корни, народом в быту не использовался, и, по большей части, не понимался. Собственно, РПЦ тоже до сих пор служит на непонятном большинству прихожан (фактически - иностранном) языке.
Таким образом, титул первой печатной книги на русском языке достаётся малому Катехизису Лютера, переведённому Гансом Флерихом (Hans Flörich), отредактированному Исааком Торчаковым (Isak Torčakov), одобренному новгородским архимандритом Киприаном, и изданному в 1628 году в Стокгольме, в типографии Петра фон Зелова (Peter van Selow, в русских текстах его зовут как бог на душу положит... Целов, Селов, Селовин и т.п.).
После подписания Столбовского мира к Швеции отошло немало земель с русскоговорящим населением, которое нужно было ассимилировать в тогда уже лютеранскую Швецию. Как завещал великий
P.S. Пока бродил по интернетам, любопытствуя историю русской словесности и смежные темы, наткнулся на презабавный текст: Плачевная речь по Карлу XI на русском языке. Причём, сама речь - скорее всего настоящая (вот здесь, например, в конце страницы есть даже из неё выдержка), а трактовка - явно результат неумеренной работы фантазии. Теперь вот собираюсь почитать, что на эту тему писали шведы...

Листая старые тетради...
Date: 2013-03-31 06:05 pm (UTC)